mail

Jag fick precis svar av min koptiskalärare! Jag har valt att publicera hela mailet i brist på bättre att göra.

Hej!
Ni har helt rätt vad gäller strecken, de visar var man betonar. Kör gärna idiomatisk svenska. Ni arbetar mycket bra! Läs gärna det som gäller avlägset demonstrtativt slutet av 3.2. Kombinera det med det närmre demonstrativa i 4.2 och 5.1. I övrigt hänvisar jag till mina (). VG igen!
/J
----- Original Message ----- From: "Nisse Bergman"
To: "Jörgen Magnusson"
Cc: "Erik ******"
Sent: Tuesday, September 25, 2007 12:35 AM
Subject: koptiska svar lesson 4-6 från nisse bergman och erik ******


Hej!

Vi är ledsna att vi skickar in svaren en dag för sent. Vi missbedömde
tiden och trodde det skulle gå mycket snabbare.

Vi har några frågor.
Först och främst de här strecken över vissa bokstäver,ofta N och M och
när två lika tecken står bredvid varandra. Vi har inte förstått vad de
står för men vi har antagit att det bara har med uttalet att göra.
Sedan undrar vi om följande.
t.ex. Något som skulle översättas till "Korten är i sjön" kan man
översätta det till "Korten finns i sjön"?
eller
t.ex. Något som skulle översättas till "Gammal kvinna är inför
härskaren" kan det översättas till, det lite korrektare, "gammal kvinna
står inför härskaren"?

Alltså, kan man använda andra predikat än "är" i den svenska
översättningen av koptiska prepositioner såsom "i" "på" och så vidare.
Kort sagt, ska vi översätta till idiomatisk svenska?

Här är i alla fall svaren från Nisse Bergman och Erik ******.

Lesson 4
A.
1. Bakom hans lärjungar.
2. inför deras herre
3. vid ingången till hans gravkammare
4. med hans dotter
5. bakom hennes son
6. inför vår herre
7. på deras kyrka
8. angående er by
9. i din stad
10. i denna värld (Den här världen är kanske bättre. Vihar att göra med det närmre demonstrativa.)
11. med detta vin (det här vinet.)
12. med hans bröder
13. angående våran syster
14. i det andra huset
15. på (i) en annan plats

B.
1. våra fäders budord.
2. min faders namn
3. dörren till ditt hus
4. dörren till det andra huset
5. angående våra synder
6. nära vårat hus
7. i (en) fred
8. inför vår biskop
9. Jesus mor
10. dessa munkars vin (de här munkarnas. Åter närmre demonstrativt. Jag har en känsla av att vi in svenska lägger lite mindre vikt vid sådant än i engelskan, men jag är inte säker själv.)
11. deras herres guld
12. er moders namn
13. bredvid din kyrka
14. bredvid dessa städer
15. under dina synder
16. med dem från (av) staden
17. detta brev från Paulus (det här brevet.)
18. vår herres båt (this boat of our lord)
19. på (i) stadens torg

C.
1. Vår herre är inte på båten
2. det finns inget vin (från/på) (den här platsen/härifrån). Vi tänkte
att det kan vara en taverna där vinet är slut eller en uttorkad vinodling. (Det här uttrycket motsvarar ofta vårt "här" så man kan översätt det finns inget vin här.)
3. det finns inte en munk vid kyrkans ingång (Det finns en munk.)
4. det är ingen frred i denna värld (den här världen.)
5. min mor och min far är i huset
6. det finns inte något bröd där
7. våran broder på oceanens strand
8. (det är) inte en båt nära stranden eller ingen båt nära stranden
9. det är inte en gammal kvinna vid dörren till hans hus
10. våra bröder är på berget
11. din broder är inte i gravkammaren (eller graven kanske)
12. er far är på min båt
13. vår båt är i hamnen
14. hans bok är på den där stenen där (den där stenen. Avlägset demonstrativt.)
15. det går ingen väg på(?) den platsen

Lesson 5
A.
1. Hon är min mors slav (man måste översätta så att det obestämda blir lite tydligare. Hon är en av min mors slavinnor, eller hon är en slavinna som min mor har. Svenskan har inget riktigt smidigt sätt att återge det här. Ni missade genus, det är en slavinna och ingen slav.)
2. det är en fisk
3. det är hennes brors bok
4. hon är en jungfru
5. de är präster
6. han är min systers son
7. hon är snickarens dotter
8. hon är vår frälsares moder
9. det är hans fars kamel
10. det är inte en båt
11. det är ingen synd (Det är en synd.)
12. det är ingen gud
13. det är inte vårat hus
14. de är lärare
15. det är vår Herres budord

B.
1. detta är guds styrka (Det här. Nära demonstrativt.)
2. detta är inte hennes make (Se föregående kommentar.)
3. detta är en kamel(ko)
4. dessa är evangeliernas ord
5. deras by är i bergstrakten
6. hans hus ligger i (på) mitten av staden
7. min far är en snickare
8. hans son är en präst
9. hans bröder är präster
10. kanske är det hennes make
11. din make är vid dörren
12. hennes namn är Elisabeth
13. Elisabeth är Johannes moder
14. Johannes är Sacharias son
15. mitt namn är inte Josef
16. ert hus ligger (är) bredvid templet (ett lysande exempel på vår
sista fråga)
17. kanske är denna man Kristus
18. detta är Marias hälsning
19. Maria är en jungfru
20. det är en folksamling i mitten av torget
21. det är (finns) ingen fred på denna plats
22. det är några byar i bergsdistrikten
23. kanske det är (är det) en lärare i byn
24. dessa är våra synder
25. detta är bröd (några brödbitar)

C.
1. Byarna vilka är (ligger) bakom bergen
2. mannen som är en biskop
3. och dessa ord vilka är hennes hälsning
4. folkmassan som är på stranden
5. den gamla kvinnan som är jungfru
6. vägarna som är i bergsdistriktet (Skulle man kunna säga "vägarna som
går genom bergsdistriktet") (Det går utmärkt.)
7. båtarna som är i mitten av oceanen
8. Kristus, det vill säga vår frälsare
9. templet, det vill säga Herrens hus
10. denna bok, det vill säga evangeliet

Lesson 6.
A.
1. Jag är guvernörens slav
2. det är en herde där på fältet
3. (det är) du (som) är vår lärare
4. (det är) vi (som) är hans fåraskock - Får heter ju får både i plural
och singular men vi markerade med "fåraskock" även om det antagligen
inte hade passat i kontexten (Bra gjort.)
5. han är inte (en av) oss - den här var krånglig men vi tror att det
ska vara att "han" inte är en av "oss". Han passar alltså inte in i vår
grupp. Han hör inte till oss. Han står utanför vår gemenskap. (Det är inte vi.)
6. Han/det är hans folks ära.
7. vem är du?
8. jag är Guds ängel.
9. det är ett svärd där
10. vad är detta tecken?
11. han är din make
12. detta är guds lag
13. vad är evangeliet
14. Israelerna är hans folk
15. han är dem (Eller, det är de.)
16. vilka är de? de är hennes bundsförvanter (Eller släktingar.)
17. det är du min kvinna. (den här och bl.a 19 är svår. (Du är min kvinna/hustru.)Ska det vara "Du
är min kvinna" eller "det är du min kvinna") (te förbinder egentligen bara subjektet med predikatet i nominalsatser med flera delar. 2din kvinna" är alltså predikat och 2min kvinna2 är subjektet. Se Lambdin 5.1.)
18. det är inte en sten
19. Det är jag, Josef. (Jag är Josef. Samma grej sojm i 17. Pe blir bara en gummisnodd mellan subjekt och predikat och höversätts då inte med "är".)
20. herrens ära är uppå denna man.
21. vad är detta? det är ett tecken
22. kanske är han Kristus
23. det är Galileernas by
24. vems är detta tempel?
25. Denna bok är ett evangelium
26. det är du
27. vad är vägen? (ska det här vara "var är vägen?" eller det lite mer
filosofiska "vad är vägen" ?) (Jag ärsjälv inte säker. Jag tror att manfår se det utifrån kontexten, men jag ska återkomma när jag kollat upp det noga.)
28. Det är en härskare i Syrien. (Detta gjorde oss en smula konfunderade
eftersom Syrien är i bestämd form och då borde det vara folket i
Syrien(?). Om det är så är den alternativa översättningen "Det är en
härskare över Syriens folk") (Det är inte fråga om folket. Jag ska kolla uppp regelerna även här, men geografiska namn får ibland bestämd artikel. Kul fråga som jag ska reda ut tills nästa vecka.)
29. vad är denna styrka?
30. ni är präster
31. Gammal kvinna inför härskaren
32. det är (finns) inga byar i den där bergstrakten
33. detta är konungens lag
34. det är herdar på berget. (Detta är en lite konstig svensk mening.
Men vi rättfärdigade den med att den skulle kunna hittas i följande
samtal. "-Du får inte gå upp på berget. - Varför? - Det är herdar på
berget". Varför herdarna skulle vara på något sätt farliga låter vi vara
osagt) (Det finns herdar på bewrget" kan ju vara ett enkeltkonstaterande eller ett utrop.)
35. detta ljus är ett tecken
36. hon är en jungfru
37. vems är kamelen?
38. Johannes är inte Kristus
39. den andra mannen är bundsförvanten
40. han är snickar'ns grabb (detta lyfter en annan fråga nämligen vilket
språk man ska använda. Ska man använda ett språk som känns gammalt eller
nutida. Och för formalian så ska svaret vara "Han är snickarens son") (Bra fundering! Man förleds lätt att använda ett mer hötravande språk när ma översätter än vad som var fallet i orginalet. Man får sträva efter att översätta så att stilen motsvarar orginalet. Mycket bra reflektion!)
41. vad är mörkret som är över staden?
42. de är mina bröder
43. dessa är lagens ord
44. de andra fåren är på fältet
45. detta är härskarens namn
46. detta är mitt svärd
47. det är ett tecken på hans styrka
48. vem är Johannes mor.

MVH
Nisse Bergman och Erik ******

0 comments:

Skicka en kommentar