home about

kom precis hem från Erik. Har översatt koptiska i sex timmar. Men vi hann inte klart. har ett kapitel kvar (av tre).

När jag kom dit satt Erik mellan en soffa och en fåtölj med ett täcke över och vid bordet satt Jonas med hörlurar och över ena ögat hade han satt en ögonlapp av gaffa.

Det visade sig att de höll på att lägga voiceover på Jonas nya film som Erik är med i. Jag kan avslöja (kanske som första media) att det blir en mycket hårdkokt film (Jag fick se den tyskdubbade trailern). Mer kan jag inte säga, men den kommer inte bli barntillåten.
Vad det anbelangar Jonas gaffa så hade han tappat en kontaktlins så det blev fel om han tittade med det ögat, därför hade han tejpat över ögat. Och Erik satt mellan soffan och fåtöljen eftersom det var deras ultratysta ljudstudio.

En del av att det tog lång tid att översätta var att vi, fast upprepade och energiska försök, inte lyckades hitta på vad Kamel heter i femininum på svenska. (Kamelko kom vi tillslut fram till).
Sedan fastande vi på (typ) följande mening.
The books which is on the other side of the mountain.
om det skulle översättas till.
"Böckerna vilka är på andra sidan berget"
eller
"Böckerna som är på andra sidan berget".

Det blev tillslut det förstnämnda.

Just nu ligger jag och äter kesomacka i sängen och snusar och tänker på vad drygt det blir att gå upp i morrn.

1 comments:

Anonym sa...

Som gammal språkvetare tycker jag ni valde rätt formulering.

Skicka en kommentar